Arbeiten Sie nur mit den Besten und streben Sie nach höchster Qualität.

Übersetzerzuordnung
  • Expertise
  • Erfahrung
  • Dokumentinhalt
Qualitätskontrolle
  • Sprachkompatibilität
  • Textvergleich
  • Begriffskonsistenz
Abschließendes Lesen
  • Einheitliche Form
  • Rechtschreibkontrolle
  • Formatierungskorrekturen

Drei Stufen der Übersetzungsqualität

Unabhängig von Länge und Inhalt der Übersetzung, gehen wir einen dreistufigen Qualitätskontrollprozess. Daher möchten wir sicherstellen, dass unsere Kunden von qualitativ hochwertiger Übersetzung profitieren, ohne Zeit zu verlieren.



  • 1. Zuweisung eines Übersetzers

    Sobald Ihre Datei geprüft und einem Fachgebiet zugeordnet wurde, führen wir je nach Inhalt der Datei einen Übersetzerabgleich durch um eine qualitativ hochwertige Übersetzung zu erstellen. Abhängig von der Art Ihres Textes wählen wir einen passenden Übersetzer mit mindestens zweijähriger Erfahrung für die Bearbeitung Ihrer Unterlagen.

  • 2. Qualitätskontrolle

    Nachdem die Übersetzung Ihrer Datei abgeschlossen ist, arbeiten wir mit einem unabhängigen Sprachexperten an der ersten Übersetzungsversion ihrer Datei. Dabei werden mögliche Fehler ausgeschlossen und die allgemeine Qualität der Übersetzung überprüft. Bei dieser Editorenkontrolle untersuchen wir Ihre Übersetzung auf eine konsequente und richtige Wahl der Begriffe, widerspruchsfreien Textstil und Grammatik und etwaige Tippfehler.

  • 3. Abschließendes Lesen

    Beim abschließenden Lesen überprüfen wir die Übereinstimmung des Quelltextes mit dem übersetzten Text und stellen wir sicher, dass dieser hinsichtlich der Einheitlichkeit und des optischen Erscheinungsbilds an die entsprechende Zielgruppe angepasst wird. Nachdem wir Ihr Dokument auf diese Weise optimiert haben, liefern wir Ihnen die Übersetzung Ihrer Datei.

Google Rating
5
7 Bewertungen