Lokalisierung: Was es überhaupt ist und warum es so wichtig ist

Bei der Übersetzung von Texten stehen Übersetzer je nach Art des Dokuments vor den verschiedensten Herausforderungen. Manche Textarten, darunter amtliche Dokumente oder Patente, dürfen in ihrem Wortlaut oder Satzbau beispielsweise nicht verändert werden und müssen 1:1 in die andere Sprache übertragen werden. Andere Dokumente hingegen müssen für die Zielgruppe in einem anderen Land jedoch angepasst werden. Vor allem Erzählungen und Romane sind hiervon betroffen und auch im Marketing ist die Anpassung von beispielsweise Produktbeschreibungen für den ausländischen Markt unabdingbar, wenn der Verkauf erfolgreich sein soll. Hier ist den Übersetzer mehr kreativer Freiraum geboten, denn dabei ist deren spezielle Kenntnis von Sprache und kulturellen Eigenheiten des Ziellandes gefragt. Viele Dinge, die in einem Land als selbstverständlich betrachtet werden, sind nämlich in einem anderen vielleicht völlig unbekannt. Einige Begriffe sind in einer Sprache eventuell mit einem Tabu belegt, werden in der anderen Sprache jedoch absolut nicht damit assoziiert. Auch für Redewendungen müssen passende Äquivalente oder eine passende Umschreibung gefunden werden. Unbekannte Begriffe, zum Beispiel die Namen von bestimmten Speisen, müssen nach Absprache mit den Autor/innen entweder erklärt oder durch ein entsprechendes Äquivalent ersetzt werden.

Im Marketing-Bereich ist darauf zu achten, die Präferenzen der potenziellen Käufer/innen zu kennen. Vielleicht wird in einem Land mehr auf den Preis geachtet, im anderen mehr auf Funktionalität und im nächsten mehr Wert auf Design gelegt. Während ein Produkt aus kulturellen Gründen in einem Land gefragt sein mag, bedarf es auf einem anderen Markt zudem gewissen Verkaufsstrategien, um die Käufer/innen vom Mehrwert des Artikels für Ihren Alltag zu überzeugen. Und auch bei SEO-konformem Content müssen Keywords verwendet werden, die dem Nutzerverhalten des anderen Landes entsprechen. All diese Aspekte (und noch einige mehr) müssen berücksichtigt werden, wenn man eine erfolgreiche Übersetzung anfertigen will. Da aber die ursprünglichen Autor/innen von Texten nicht immer KulturExpert für das andere Land oder meiste mehrere andere Länder sein und somit lange nicht jeden dieser Aspekte bedenken können, muss die Übersetzung in professionelle Hände gegeben werden, wenn sie wirklich gut sein soll. Unser Übersetzungsbüro ist der richtige Ansprechpartner für Sie. Die Übersetzer, mit denen wir zusammenarbeiten, sind allesamt auf diesem Bereich umfassend geschult und liefern somit erstklassige Ergebnisse bei der Lokalisierung Ihrer Texte.

Muttersprachliche Übersetzer mit umfassender Kenntnis von Sprache und Kultur

Unsere Übersetzungsagentur arbeitet nur mit ausgewählten muttersprachlichen Übersetzer zusammen, die in den Translationswissenschaften und damit in der korrekten Lokalisierung von Texten geschult sind. Sie beherrschen ihre Sprachen perfekt und sind zudem Expert in Bezug auf Kultur und Gesellschaft des Landes, in dessen Sprache sie übersetzen. Viele unserer Übersetzer haben sich zusätzlich auf spezielle Fachbereiche, zum Beispiel Marketing oder Technik spezialisiert, sodass Sie hier von umfassendem Expertenwissen profitieren. Dadurch sind einwandfreie und qualitativ hochwertigste Übersetzungen garantiert, egal um welche Textsorte es sich handelt. Durch unsere umfangreiche Online-Datenbank können wir diesen Service für die verschiedensten Sprachen anbieten – zu stets fairen Konditionen.

Was kostet eine Lokalisierung meiner Übersetzung?

Die Lokalisierung Ihrer Übersetzung erfolgt automatisch, wenn Sie Ihr Dokument bei unserem Übersetzungsservice zur Übersetzung in Auftrag geben. Natürlich können Sie jedoch selbst bestimmen, wie und in welchem Umfang diese erfolgen soll. Senden Sie dazu bei der Bestellung einfach Ihre Wünsche mit. Den Preis für Ihre professionell lokalisierte Übersetzung erhalten Sie, indem Sie Ihr Dokument über die Homepage unseres Übersetzungsdienstes hochladen. Geben Sie hier Ihre individuellen Wünsche zu Sprachkombination und Art der Übersetzung (Standard- oder Fachübersetzung) ein und unser Linguation Preiskalkulator errechnet automatisch ein individuelles Angebot für Sie. Überzeugt? Die Bestellung erfolgt gleich im Anschluss mit nur wenigen Klicks. Sie können den Fortschritt der Übersetzung bequem online mitverfolgen und erhalten Ihre lokalisierte Übersetzung innerhalb weniger Tage zuverlässig per E-Mail.

Sofortiges Preisangebot
Der passende professionelle Übersetzungspreis und alle Lieferinformationen
Vereidigte Übersetzer
Ihre Dokumente werden ausschließlich von Muttersprachlern übersetzt
Übersetzungsstatusverfolgung
Mit unserem Translation-Tracking-System können Sie sich jederzeit über den Status Ihrer Übersetzung informieren
Ohne Anmeldung
Nutzen Sie unseren Service auch ohne Anmeldung

Qualitätsgarantie für beglaubigte Übersetzungen

  • Vereidigte Übersetzer
  • Zwei-Stufen-Qualitätskontrolle
  • Kostenlose Überarbeitung

Haben Sie Fragen? Schreiben Sie uns jetzt: Live Support

SOFORT ANGEBOT
OnTrustNet Linguation WebShop Linguation Webwinkelkeur

Beglaubigte Übersetzungen Online bestellen