Unterschiede bei beglaubigten Übersetzungen je nach Land
Viele Antragsteller gehen davon aus, dass beglaubigte Übersetzungen international nach denselben Regeln erstellt werden. In der Praxis unterscheiden sich die Anforderungen jedoch je nach Land erheblich. Diese Unterschiede führen häufig dazu, dass Übersetzungen zwar fachlich korrekt sind, aber dennoch nicht anerkannt werden.
Warum es keine einheitlichen Regeln gibt
Die Anforderungen an beglaubigte Übersetzungen sind national geregelt. Jedes Land legt selbst fest, wer Übersetzungen beglaubigen darf und welche formalen Vorgaben gelten. Deshalb kann eine beglaubigte Übersetzung, die in einem Land anerkannt wird, in einem anderen Land abgelehnt werden.
Unterschiede bei der Anerkennung von Übersetzern
In einigen Ländern dürfen nur staatlich bestellte oder vereidigte Übersetzer beglaubigte Übersetzungen anfertigen. In anderen Ländern existieren andere Modelle oder weniger strenge Vorgaben. Wird eine Übersetzung von einer Person erstellt, die im Zielland nicht anerkannt ist, kann dies zur Ablehnung führen. Warum dies häufig passiert, erläutern wir im Beitrag Beglaubigte Übersetzung aus dem Ausland – wird sie anerkannt?.
Abweichende formale Anforderungen
Auch die formale Gestaltung unterscheidet sich von Land zu Land. Stempel, Beglaubigungsvermerk, Unterschrift oder Seitenkennzeichnung können unterschiedlich geregelt sein. Fehlen im Zielland erwartete formale Elemente, wird die Übersetzung häufig nicht akzeptiert. Welche formalen Bestandteile in Deutschland relevant sind, erklären wir im Beitrag Stempel, Unterschrift und Seitenbindung bei beglaubigten Übersetzungen.
Unterschiedliche Anforderungen je Behörde
Selbst innerhalb eines Landes können Behörden unterschiedliche Anforderungen stellen. Eine beglaubigte Übersetzung, die für eine Stelle akzeptiert wurde, kann bei einer anderen Behörde abgelehnt werden. Wann dies der Fall ist, erläutern wir im Beitrag Gilt eine beglaubigte Übersetzung für mehrere Behörden?.
Benötigen Sie eine neue beglaubigte Übersetzung, die den Anforderungen des Ziellandes entspricht?
SOFORT ANGEBOTTypische Probleme bei länderübergreifenden Verfahren
Probleme entstehen häufig, wenn Antragsteller vorhandene Übersetzungen wiederverwenden möchten. Unterschiede bei formalen Vorgaben oder bei der Anerkennung des Übersetzers führen dann dazu, dass eine neue beglaubigte Übersetzung verlangt wird. Wann Übersetzungen aus solchen Gründen als nicht mehr gültig gelten, erläutern wir im Beitrag Wann ist eine beglaubigte Übersetzung ungültig?.
Wie lassen sich Probleme vermeiden?
Um Ablehnungen zu vermeiden, sollte bereits vor der Übersetzung klar sein, in welchem Land und bei welcher Behörde das Dokument eingereicht wird. Eine beglaubigte Übersetzung sollte immer gezielt auf die Anforderungen des Ziellandes abgestimmt werden. Wird dies nicht berücksichtigt, ist später oft eine neue Übersetzung erforderlich.
Fazit
Beglaubigte Übersetzungen unterliegen je nach Land unterschiedlichen Anforderungen. Abweichende Regeln zur Anerkennung von Übersetzern und zur formalen Gestaltung führen häufig zu Ablehnungen. Wer von Anfang an eine neue beglaubigte Übersetzung für das jeweilige Zielland beauftragt, vermeidet Verzögerungen und unnötige Mehrkosten.


