Um das Umfeld von Übersetzungsdienstleistern besser zu verstehen, stellt dieser Artikel wichtige Fachbegriffe aus der Übersetzungsbranche vor. Damit erhalten Sie einen kompakten Überblick über gängige Standards, Spezialisierungen und Prozesse, die für professionelle Übersetzungen relevant sind.
| Begriff | Erklärung |
|---|---|
| Datenschutz & Sicherheit | Der Schutz vertraulicher Informationen steht bei seriösen Übersetzungsdienstleistern an oberster Stelle. Häufig werden sogenannte Non-Disclosure Agreements (NDAs) – Geheimhaltungsvereinbarungen – unterzeichnet, bevor ein Auftrag beginnt. |
| DIN EN ISO 17100 | Internationale Qualitätsnorm für Übersetzungsdienstleistungen. Sie legt Anforderungen an Prozesse, Ressourcen und Projektmanagement fest und stellt sicher, dass Übersetzungen nach klar definierten Standards erbracht werden. |
| Konferenzübersetzer | Übersetzen Reden, Vorträge und Beschlüsse in Echtzeit auf internationalen Konferenzen oder Veranstaltungen. |
| Literaturübersetzer | Spezialisiert auf Belletristik, Sach- und Fachliteratur, wobei neben sprachlicher Genauigkeit die ästhetische Anpassung eine große Rolle spielt. |
| Untertitler | Übertragen gesprochene Sprache aus Film, Fernsehen oder Theater in schriftliche Form, angepasst für das Lesen auf dem Bildschirm. |
| Urkundenübersetzer | Fertigen beglaubigte Übersetzungen amtlicher Dokumente (z. B. Geburts- oder Heiratsurkunden) an und bestätigen die inhaltliche Übereinstimmung mit Stempel und Unterschrift. |
| Internationalisierung | Vorbereitung von Produkten, Websites oder Software zur späteren Lokalisierung, z. B. durch Anpassung von Zeichencodierungen oder Datums- und Währungsformaten. |
| Technische Übersetzung | Umfasst Fachtexte wie Handbücher, Bedienungsanleitungen oder Wartungsdokumentationen. Erfordert präzises technisches Fachwissen. |
| Sprachkombination | Bezeichnet Ausgangs- und Zielsprache eines Übersetzungsauftrags, z. B. Deutsch → Englisch (DE–EN). |
| Normseite / Normzeile | Normseite = ca. 1.500 Zeichen inkl. Leerzeichen, Normzeile = ca. 55 Zeichen. Dienen als Grundlage zur Kalkulation von Übersetzungskosten. |
| Anschlag | Jedes Zeichen eines Textes, inkl. Leerzeichen. Dient ebenfalls zur Abrechnung von Übersetzungsaufträgen. |
| Unicode | Standardisierter Zeichensatz zur Darstellung nahezu aller Schriftzeichen weltweit. 1991 eingeführt und kontinuierlich weiterentwickelt. |
| Muttersprache | Die erste Sprache, die ein Mensch ohne formalen Unterricht erlernt. In der Übersetzungsbranche Standard für höchste sprachliche Präzision. |
Benötigen Sie beglaubigte Übersetzung Ihrer Dokumente?
SOFORT ANGEBOT

