Traductions scientifiques à jour

Aucun domaine, ou presque, ne connait un développement aussi dynamique que la science. Il ne se passe pas de jour sans qu’apparaissent de nouvelles disciplines, avec des domaines de recherche et de discussion inédits, et pour chaque domaine une nouvelle terminologie. Avec le développement exponentiel des champs terminologiques, une bonne traduction scientifique doit être à jour, en phase avec les résultats les plus récents de la recherche. Aussi, Linguation travaille exclusivement avec des traducteurs justifiant d’une formation scientifique adaptée, spécialisés dans le domaine scientifique approprié pour votre traduction. Nos traductions scientifiques témoignent du haut niveau technique de spécialisation que nous atteignons, justifiant des travaux réalisés pour les meilleures universités allemandes et internationales. En raison de nos normes élevées en matière de traduction et de révision, nous veillons à ce qu’il n’y ait aucune perte de sens, imprécision ou inexactitude dans la traduction de votre texte scientifique. Nous nous assurons que les résultats de vos recherches, une fois traduits, peuvent réellement être compris, appréciés et utilisés dans la langue étrangère ciblée.

Résumé

Un résumé est un bref aperçu des questions portant sur une recherche universitaire ou scientifique. Il récapitule succinctement les résultats d’une investigation. Placé avant l’introduction, au tout début d’un travail scientifique, le résumé se borne généralement à une demi-page. Certains articles proposent le résumé dans plusieurs langues à la fois, afin que les scientifiques du monde entier puissent rapidement déterminer si cet ouvrage est pertinent pour eux. Lors de la traduction, il est important de s’assurer que le texte est aussi compréhensible que possible, sans pour autant enfreindre les normes scientifiques.

Résumé étendu

Un résumé étendu représente un travail scientifique un peu plus précisément qu’un résumé standard. Il comprend généralement une à deux pages. Les questions, méthodes et résultats de la recherche peuvent être énoncés un peu plus en détail. Souvent requis pour les conférences et symposiums internationaux, ce type de résumé doit donc souvent être traduit dans différentes langues.

Relecture

Si vous étudiez dans une université étrangère, vous rédigez souvent votre thèse dans la langue nationale - un défi supplémentaire, car la langue académique nécessite des formulations précises et un haut niveau de compétences linguistiques. C’est pourquoi il est extrêmement important de faire opérer une relecture professionnelle de votre travail par un locuteur natif afin de corriger les erreurs structurelles, grammaticales et sémantiques.

Article scientifique

C’est surtout après l’obtention du diplôme que la traduction d’un mémoire de master ou d’une thèse de doctorat est envisageable et pertinente. Si l’on a réalisé un excellent travail et obtenu une note exceptionnelle, en particulier, les encadrants en demandent souvent la traduction. Les résultats de cette recherche peuvent ainsi être mis à la disposition d’un public scientifique international (SSCI, SCI, AHCI, SCIE). La traduction de mémoires de master et surtout de thèses de doctorat, qui nécessite un haut niveau de connaissances scientifiques et linguistiques de la part du traducteur, ne doit donc être confiée qu’à des personnes hautement qualifiées. En effet, les erreurs de traduction dans les travaux scientifiques peuvent avoir de graves conséquences pour les recherches ultérieures dans le domaine concerné.

Assurance qualité selon le principe des « quatre yeux », soit deux personnes pour la traduction et la révision

La science est la production institutionnalisée de nouvelles connaissances dans notre société. En conséquence, les traductions scientifiques, plus que tous autres domaines, exigent une précision sans faille et une terminologie spécifique. Afin de répondre aux exigences élevées des traductions scientifiques et techniques, nous faisons exclusivement appel à des traducteurs spécialisés, possédant à la fois l’expérience nécessaire ainsi que l’expertise linguistique et académique requise. L’assurance qualité est réalisée selon le principe des « quatre yeux », soit deux personnes pour la traduction et la révision. La traduction préparée par un traducteur spécialisé est toujours relue par un deuxième traducteur, et ce avant toute livraison.

Traductions académiques selon un procédé simple et rapide

Pour la traduction académique, allant de diplômes à des textes longs tels que les mémoires de master, en passant par des thèses, des articles spécialisés, voire des ouvrages entiers, nous prêtons une attention particulière aux conventions de rédaction académique et vous garantissons une livraison ponctuelle de vos documents traduits. Linguation propose des services de traduction spécialisée dans de nombreux domaines, notamment la médecine, les sciences sociales, les sciences humaines, l’ingénierie, le droit et l’économie, dans le but de fournir un service de traduction garantissant la plus haute qualité académique.



FAQ Traduction Académique

Linguation s’engage à traduire votre article académique aussi fidèlement que possible. Bien évidemment, le texte ne peut pas être traduit mot à mot. Cependant, nos experts feront en sorte que le sens original de votre document soit conservé tout au long du processus de traduction.

Toutes les langues ne peuvent être traduites directement. Cependant, l’ensemble de la terminologie spécifique sera traduit aussi précisément que possible. Nos experts veilleront à ce que vos mots ne soient pas perdus pendant le processus de traduction.

En général, votre document certifié vous sera livré dans un délai de 4 à 5 jours. Néanmoins, tout dépend de la longueur du document, du niveau de difficulté et de la langue spécifique requise pour la traduction.

Linguation désignera un expert disposant de connaissances précises de votre domaine pour trouver le bon format à respecter. Le traducteur veillera à ce que le document respecte les exigences fixées par votre établissement.

L’expert·désigné pour effectuer votre traduction traduira très exactement les termes techniques liés à l’objet de vos recherches. En effet, il possède les connaissances requises dans votre domaine académique pour traduire avec précision toute la terminologie spécifique. Il s’assurera que la traduction est, parmi toutes les formulations envisageables, celle qui convient le mieux au contenu de votre article.

Garantie de qualité

  • Traducteurs assermentés
  • Contrôle qualité en deux étapes par un personnel formé
  • Service d'édition gratuit

Devis instantané
OnTrustNet Linguation WebShop Linguation Webwinkelkeur

Votre partenaire vérifié pour les traductions assermentées