Qu’est-ce qu’un traducteur assermenté allemand ?

Les traducteurs assermentés allemands sont des professionnels qui peuvent officiellement traduire des documents allemands ou français en français ou en allemand. Ils sont autorisés à effectuer des traductions certifiées allemandes, et peuvent donc garantir la qualité de vos échanges avec vos interlocuteurs germanophones.

La langue allemande est très spécifique. Comme c’est le cas dans beaucoup de langues, il y a l’allemand tel qu’appris à l’école, et la langue telle que pratiquée dans la vie courante. Il faut aussi savoir s’exprimer dans un contexte professionnel. L’image de votre entreprise est en jeu, impossible de négliger la communication.

Faire confiance à l’intelligence artificielle n’est pas fiable, car la langue regorge de subtilités linguistiques, d’accords grammaticaux… sans oublier, bien sûr, les mots à rallonge que tous les apprenants redoutent. “L’assurance en droit du travail” est, en français, exprimée en cinq mots… En allemand, on dit : Arbeiterunfallverischerungsgesetz.

Un traducteur assermenté allemand est donc essentiel, d’une part, pour maîtriser parfaitement la langue et véhiculer une image professionnelle de votre entreprise. C’est aussi l’assurance de ne pas faire d’erreurs administratives et juridiques, qui pourraient vous coûter cher par la suite.

Quand faire appel à un traducteur assermenté allemand ?

Il est possible d’avoir recours à un traducteur assermenté allemand dans un cadre privé, personnel, ou pour sécuriser une transaction, un partenariat professionnel.

Pour résumer, les traductions peuvent concerner :

  • Des documents administratifs courants dans le cadre d’une expatriation (ouverture d’un Girokonto (compte bancaire)
  • Démarches liées à la déclaration d’impôts (en Allemagne, le prélèvement à la source existe depuis 1925)
  • Les échanges éventuels avec les tribunaux (l’Allemagne est par exemple très stricte sur la garde des enfants binationaux)
  • Des correspondances avec vos collaborateurs allemands ou germanophones
  • Des contrats professionnels de toutes natures

L’expertise d’un traducteur assermenté allemand ne s’arrête pas là.

Il connaît la culture et la loi du pays. Problème concret qui peut se poser : un concept juridique qui n’existe pas en France, et qui doit tout de même être traduit. Le principe de continuité (Prinzip der Kontinuität), par exemple, n’existe pas en droit français. Il est pourtant omniprésent en droit des familles allemand.

Son conseil n’est donc pas superflu si vous vous engagez dans des relations internationales.

Quels sont les prix d’un traducteur assermenté allemand ?

Le prix du devis varie en fonction de plusieurs critères :

  • Le niveau de technicité du texte (vous comprenez que traduire une lettre de résiliation de bail envoyée à votre bailleur ne requiert pas les mêmes compétences que la traduction d’un contrat professionnel ou d’un document de justice)
  • Le volume (le prix est estimé en fonction du nombre de mots : plus le texte à traduire est grand, plus le prix sera élevé)
  • La qualité attendue : standard (traducteur junior) ou premium (traducteur senior)
  • Les délais fixés : une traduction urgente qui doit être réalisée le week-end sera forcément plus chère que si la date de livraison est prévue la semaine suivante)

Notre équipe se tient à votre disposition si vous avez besoin d’informations complémentaires !

Garantie de qualité

  • Traducteurs assermentés
  • Contrôle qualité en deux étapes par un personnel formé
  • Service d'édition gratuit

Devis instantané
OnTrustNet Linguation WebShop Linguation Webwinkelkeur

Votre partenaire vérifié pour les traductions assermentées