Pénétrez de nouveaux marchés grâce à votre traduction marketing

Une traduction marketing nécessite un transfert d’informations des plus complexes. Au final, le message traduit, tel qu’il est transmis au groupe cible du nouveau marché, devrait produire le même effet que le texte publicitaire d’origine. La traduction de textes marketing nécessite donc beaucoup d’expérience, outre des connaissances qui vont bien au-delà de la sphère purement linguistique. Dans l’optique du marketing, pour atteindre l’objectif souhaité, une traduction au sens classique n’est généralement pas suffisante. En définitive, le message publicitaire, une fois traduit, doit établir une relation positive et renforcer la confiance avec le client étranger, et ce grâce à un usage correct de la langue et un style agréable à lire dans la langue cible. Pour les traductions marketing, les textes traduits doivent respecter un certain style avec un choix précis de mots, afin que le message de la marque et la culture d’entreprise transparaissent également dans la langue étrangère.

Sensibilité culturelle dans les traductions marketing

D’un pays à l’autre, non seulement la langue change, mais aussi l’environnement culturel. Pénétrer un nouveau marché signifie non seulement s’adapter à une langue différente, mais aussi à un nouveau système de valeurs, avec des variations de sens. Par exemple, les formules de courtoisie habituelles utilisées dans les messages publicitaires peuvent varier selon les pays. Mais il y a des aspects encore plus subtils à transmettre, tels qu’un humour spécifique, en tenant compte de la sensibilité culturelle. Certaines stratégies publicitaires, qui font par exemple appel à l’ironie, ne peuvent pas être traduites dans tous les contextes culturels ou véhiculer la même image de l’entreprise. Dans de tels cas, il faut faire preuve de créativité et trouver un équivalent approprié, toujours compte tenu du concept publicitaire d’origine. La traduction de certaines notions, de certaines tournures stylistiques en textes marketing est un véritable défi pour le traducteur. Il est donc vital pour les traductions marketing que les traducteurs choisis aient non seulement les compétences linguistiques requises, mais connaissent également les règles essentielles en matière de marketing, tout en faisant preuve d’une grande sensibilité culturelle à l’égard de la société où vit le public cible.

Souvent, le choix exact des mots fait une différence cruciale en matière de marketing. Linguation se fera un plaisir de vous conseiller sur votre projet individuel et de trouver la solution parfaite pour votre traduction marketing.

Garantie de qualité

  • Traducteurs assermentés
  • Contrôle qualité en deux étapes par un personnel formé
  • Service d'édition gratuit

Devis instantané
OnTrustNet Linguation WebShop Linguation Webwinkelkeur

Votre partenaire vérifié pour les traductions assermentées