Ne travaillez qu'avec les meilleurs et visez la meilleure qualité.

Désignation d’un·e traducteur·rice
  • Compétence
  • Expérience
  • Type de document et domaine de spécialisation
Assurance qualité
  • Décompte des mots
  • Comparaison entre différents termes et formulations optionnelles
  • Cohérence des termes selon le domaine de spécialisation
Relecture finale
  • Cohérence globale
  • Orthographe
  • Corrections du formatage

Trois étapes pour la qualité de la traductiony

Quels que soient la longueur et le contenu de la traduction, nous suivons un processus de contrôle qualité en trois étapes. En conséquence, nous nous assurons que nos clients disposent d'une traduction de haute qualité, et ce dans les meilleurs délais.



  • 1. Désignation d’un·e traducteur·rice

    Une fois votre document évalué et le domaine de spécialisation identifié, nous désignons un·e traducteur·rice, selon le domaine, pour produire une traduction de haute qualité. Selon la nature de votre texte, nous choisissons un·e traducteur·rice approprié·e, disposant d’au moins deux ans d'expérience, pour travailler sur votre document. Outre une formation linguistique complète, alliant formation et expérience, ce·tte traducteur·rice maîtrise un ou plusieurs domaines de spécialisation. En outre il·elle travaille avec des mémoires de traduction, véritables banques de données terminologiques, et effectue les recherches nécessaires sur le Web pour réaliser une traduction de haute précision dans le domaine requis.

  • 2. Contrôle qualité

    Une fois la traduction de votre document terminée, nous coopérons avec un·e expert·e linguistique indépendant·e, qui porte un regard neuf sur la traduction. Toutes les erreurs sont corrigées et la qualité globale de la traduction est vérifiée. Ce contrôle qualité nous permet de nous assurer que votre traduction est cohérente et correcte du point de vue du choix de la terminologie, des tournures de phrases et du style, outre la vérification des erreurs orthographiques, grammaticales et typographiques.

  • 3. Lecture finale

    Dans la phase de lecture finale, nous vérifions la cohérence du texte source avec le texte traduit et nous nous assurons qu'il correspond bien au public approprié, en termes de cohérence et de présentation visuelle. Après l’optimisation de votre document, nous vous envoyons la version finale de votre traduction.


Google Play Linguation Android Application App Store Linguation IOS Application

EHI Linguation OnTrustNet Linguation WebShop Linguation Made in Germany

Votre partenaire vérifié pour des traductions professionnelles