Ingrese a nuevos mercados con su traducción de marketing
Una traducción de marketing requiere la transferencia compleja de información. Después de todo, el mensaje traducido que se transmite al grupo objetivo del nuevo mercado debería tener el mismo efecto que el texto publicitario original. Por lo tanto, la traducción de textos de marketing requiere mucha experiencia y conocimiento que va más allá de lo puramente lingüístico. Para lograr el objetivo publicitario deseado, una traducción, en el sentido clásico, no suele ser suficiente en estos casos. Al fin y al cabo, el mensaje publicitario traducido debe establecer una relación positiva y generar confianza con el cliente extranjero mediante el empleo de un estilo apropiado y a través de un uso correcto del idioma. En el caso de las traducciones de marketing, los textos deben traducirse utilizando un cierto estilo de lenguaje y una elección precisa de palabras para que tanto el mensaje de la marca como el de la cultura corporativa también sean claramente reconocibles en el idioma extranjero.
Sensibilidad cultural en las traducciones de marketing
De un país a otro, no solo cambia el idioma, sino también el entorno cultural. Entrar en un nuevo mercado no solo significa un idioma diferente, sino también un sistema de significados distinto. Por ejemplo, el uso habitual de la cortesía en la publicidad puede variar. Sin embargo, existen una serie de aspectos culturales que resultan más difíciles de transmitir, como, por ejemplo, un tipo específico de humor. Estas particularidades deben transferirse al idioma de destino teniendo en cuenta la sensibilidad cultural. Algunas estrategias publicitarias, como el uso de la ironía, no se pueden traducir a todos los contextos culturales, o bien no pueden retratar la misma imagen corporativa. En tales casos, se debe encontrar un equivalente adecuado teniendo siempre en cuenta el concepto publicitario original. La traducción de algunos dispositivos estilísticos en textos de marketing, como ciertas frases o aliteraciones, resultan un desafío para la traducción. Por lo tanto, es vital que, en las traducciones de marketing, los traductores responsables no solo tengan las habilidades lingüísticas requeridas, sino también los conocimientos esenciales de marketing y la conciencia cultural de la sociedad en cuestión.
A menudo, la elección exacta de las palabras en marketing permite transmitir una diferenciación que resulta crucial. Linguation estará encantado de asesorarle en su proyecto individual y encontrar la solución perfecta para su traducción de marketing.
Documentos comunes en marketing
El área de marketing cubre una gran variedad de medios y formatos de texto con los que se dirige o informa a la clientela potencial, y que deben traducirse respetando sus diferentes particularidades.
Garantía de calidad
- Traductores jurados
- Control de calidad en dos etapas
- Servicio de edición gratuito
¿Tiene preguntas? Chatea con nosotros ahora: Live Chat