TERMINI E CONDIZIONI GENERALI

Sommario

1. Ambito di applicazione dei Termini e Condizioni generali

I presenti Termini e Condizioni generali si applicano a tutte le consegne, servizi e offerte di Linguation e.K., agenzia rappresentata da Mustafa Ünal, Tal 44 80331 München, Tribunale distrettuale di Monaco, HRA 110348 (di seguito "Linguation") tramite il loro sito Web www.linguation.com. Le consegne, i servizi e le offerte del venditore vengono effettuati esclusivamente sulla base dei presenti termini e condizioni, anche quando l'offerta è accessibile al di fuori della Repubblica Federale Tedesca. Il venditore non riconosce termini e condizioni diversi, contrastanti o supplementari e si oppone espressamente a questi, a meno che la loro validità non sia espressamente approvata per iscritto. La lingua del contratto è l'inglese. Si applica la legge della Repubblica federale tedesca.

2. Conclusione del contratto

Il cliente può informarsi sulla realizzazione di un lavoro di traduzione da parte di Linguation tramite il sito Web di Linguation. Linguation calcolerà e invierà al cliente un preventivo temporaneo online. Quando effettui l'ordine, ci invii un'offerta per concludere il contratto relativo all’offerta con te. Indipendentemente da ciò, Linguation ha il diritto di recedere in modo retrospettivo dal contratto se esiste uno dei motivi indicati nel regolamento ai sensi dell'articolo 3, paragrafo 3, per il rifiuto di un testo. In caso di rifiuto, le parti non hanno obblighi di servizio e non è possibile effettuare reclami (es. richiesta di risarcimento).

La procedura di conclusione del contratto è gestita tramite la piattaforma di Linguation. Salvo quanto diversamente stabilito, i preventivi di Linguation sono sempre soggetti a modifiche e non vincolanti. Linguation può subordinare la conclusione del contratto alla prova scritta dell’avvenuta autorizzazione, a un prepagamento o alla presentazione di una dichiarazione di garanzia da parte di una banca tedesca. Le date di consegna sono vincolanti solo se precedentemente confermate per iscritto da Linguation. Una copia scritta del contratto verrà salvata da Linguation dopo la conclusione del contratto e, su richiesta, inviata al cliente via e-mail.

3. Portata dei servizi

Linguation si impegna a tradurre il testo inviato dal cliente in modo appropriato e professionale nella lingua desiderata e ad assicurare che la traduzione venga eseguita senza tagli, aggiunte o altre modifiche al contenuto. A seconda del significato del testo originale, le traduzioni vengono eseguite in modo letterale o figurato e fedele alla sua intenzione, secondo gli standard di qualità generalmente accettati dal settore della traduzione nella rispettiva area linguistica.

La terminologia tecnica personalizzata richiesta dal cliente sarà presa in considerazione solo previo accordo e invio, al momento dell'ordine, di un numero sufficiente di documenti come ad es. pre-traduzioni o elenchi di parole. I termini tecnici sono altrimenti tradotti come di consueto secondo gli standard di qualità di cui al paragrafo 1.

Vengono tradotti solo i testi. Se il testo da tradurre contiene immagini (ad esempio grafica, fumetti, ecc.), Linguation può rifiutare la traduzione di queste parti o del testo nel suo insieme. Lo stesso vale se i testi contengono contenuti criminali o illegali, violano la morale corrente, se la complessità supera le competenze dei traduttori (standard medio) disponibili per Linguation o se altre circostanze particolari rendono irragionevole a Linguation l'elaborazione del testo. Ad esempio, laddove la difficoltà e/o la portata del testo inviato rendano impossibile una traduzione di qualità ragionevole entro il tempo specificato dal cliente. In caso di rifiuto, non può essere richiesto alcun rimborso.

Le offerte sul nostro sito Web non sono legalmente vincolanti, ma piuttosto rappresentano un'offerta di prodotto non vincolante. La nostra offerta è soggetta a consegna automatica. Se il servizio ordinato non è disponibile per motivi che non erano prevedibili al momento della conclusione del contratto e non abbiamo a disposizione un subappaltatore, abbiamo il diritto di recedere dal contratto. In questo caso, ti comunicheremo immediatamente che la consegna non è più possibile e ti rimborseremo subito qualsiasi importo già pagato.

Per quanto riguarda gli attestati, il cliente ha la responsabilità di informarsi sui requisiti (ad esempio, se è richiesto un traduttore di un determinato stato federale, in alcuni casi quando lo si presenta in tribunale) e di notificare Linguation. Se le richieste di modifica vengono presentate dopo la consegna, Linguation si riserva il diritto di rifiutarle o di richiedere oneri amministrativi.

Se non diversamente concordato espressamente per iscritto, tutte le date di consegna sono provvisorie. Se non espressamente concordato da Linguation, il tempo di consegna stimato non è fondamentale per la consegna o la fornitura dei Servizi e nessun ritardo darà diritto all'utente di rifiutare la consegna o i Servizi o di recedere dal Contratto. Linguation non può essere ritenuta responsabile delle conseguenze di un ritardo o della mancata esecuzione di una consegna o di un servizio. Linguation informerà immediatamente il cliente se ritiene di non poter rispettare un termine di consegna. La data di consegna stimata viene calcolata automaticamente dal sistema in base alla lunghezza, al contenuto e alla lingua richiesta per la traduzione ed è diversa per ogni offerta. Per i tempi di consegna esatti fare riferimento alle singole offerte. La tua traduzione verrà consegnata via e-mail fino alla data di consegna stimata, che viene visualizzata durante il processo di ordinazione. Se le traduzioni vengono inviate per posta (traduzioni certificate), la data di consegna stimata corrisponde al più tardi alla data e all'ora in cui verrà spedita la traduzione stampata. Linguation non è responsabile per ritardi o perdite dal momento della spedizione della traduzione.

Puoi ordinare nel nostro negozio seguendo i seguenti passaggi.

1. Carichi il tuo documento sul nostro sistema.

2. Al termine del caricamento, seleziona la coppia di lingue e fai clic su "Calcola prezzo".

3. Sarai in grado di vedere le opzioni di prezzo calcolate per il tuo documento e la data di consegna pianificata per la tua traduzione. A seconda del tipo di documento, il nostro sistema potrebbe richiedere ulteriori informazioni per poter fornire un preventivo.

4. Durante il processo di ordine, inserisci prima i dettagli di consegna e pagamento.

5. Facendo clic sul pulsante "Ordine completo", ci invii il tuo ordine. In questo modo il contratto di acquisto è stato stipulato.

Le informazioni sulle tempistiche della conclusione del contratto sono disponibili nella sezione corrispondente dei Termini e Condizioni generali. Puoi trovare ulteriori informazioni sul processo di ordine nella nostra pagina Come funziona.

4. Pagamento

4.1. Il venditore si riserva il diritto di rifiutare determinati metodi di pagamento.

4.2. Il venditore ha il diritto di compensare inizialmente i pagamenti effettuati dall'acquirente con crediti in sospeso e dovuti a reclami nei confronti dell'acquirente.

4.3. L'acquirente può esercitare il diritto di ritenzione solo se i reclami derivano dallo stesso rapporto contrattuale.

4.4. L'acquirente ha, soggetto alle restrizioni della sezione 4.1., il diritto di scegliere tra i seguenti metodi di pagamento:

Prepagamento

Se scegli di fare un prepagamento, ti forniremo le nostre coordinate bancarie nell'e-mail dell'ordine e avvieremo la traduzione solo dopo aver ricevuto il pagamento.

Carta di credito

Quando invii l'ordine, fornisci i dettagli della tua carta di credito. Dopo la tua legittimazione come legittimo titolare della carta, la transazione di pagamento viene eseguita automaticamente e la tua carta viene addebitata.

PayPal

Durante il processo di ordine, verrai reindirizzato al sito Web del provider online PayPal. Per poter pagare l'importo della fattura tramite PayPal, devi essere già registrato o prima registrarti, legittimare con i tuoi dati di accesso e confermare le istruzioni di pagamento. Dopo aver effettuato l'ordine nel negozio, chiediamo a PayPal di avviare la transazione di pagamento.

La transazione di pagamento viene eseguita automaticamente da PayPal immediatamente dopo. Riceverai ulteriori informazioni durante il processo di ordine.

4.5. Se l'acquirente è in ritardo con il pagamento, Linguation ha il diritto di applicare gli interessi sul prezzo di acquisto (5 % al di sopra del tasso base applicabile). Il venditore si riserva il diritto di comprovare e comunicare danni più gravi causati dal ritardo del cliente.

4.6. In caso di ritardo con il pagamento di un reclamo, bisogna sapere che tutti i reclami devono essere pagati immediatamente. Linguation ha anche il diritto di addebitare gli interessi di mora al tasso legale per il secondo e per ogni singolo promemoria aggiuntivo: una tassa di sollecito forfettaria di EUR 2,50 ciascuno. In tal caso, è consentito dimostrare che non abbiamo subito alcun danno dal rispettivo promemoria o il danno è significativamente inferiore alla tariffa forfettaria. Ci riserviamo il diritto di fornire la prova che è stato causato un danno maggiore elaborando il rispettivo sollecito o consegnandolo a un'agenzia di recupero crediti. In caso di ritardo nel pagamento, l'utente si impegna a rimborsare tutti i costi e le spese in contanti che abbiamo dovuto sostenere a causa del perseguimento appropriato dei reclami. Fermo restando l'obbligo di rimborso procedurale, i costi di recupero crediti comprendono anche tutti i costi extragiudiziali (tariffari) di un'agenzia di recupero crediti autorizzata e un avvocato incaricato.

5. Licenza d’uso dei contenuti

Nella misura in cui il traduttore ha diritto ai diritti d'autore per la rispettiva traduzione, Linguation garantisce al cliente il diritto di utilizzarla e sfruttarla senza restrizioni in termini di luogo, contenuto e tempo. È incluso il diritto di modifica e trasferimento a terzi. Questi diritti vengono trasferiti al cliente previo pagamento della fattura del rispettivo ordine.

Le offerte per gli attestati sono calcolate per i formati standard tedeschi. Se il documento caricato non corrisponde a questo formato o tipo di documento, Linguation si riserva il diritto di modificare l'offerta, compresa la data di consegna. In questo caso ti informeremo immediatamente e avrai il diritto di annullare l'ordine e ottenere un rimborso del prezzo di acquisto.

6. Responsabilità e garanzia

Se non espressamente concordato per iscritto, Linguation non garantisce che la traduzione sia ammissibile o adatta all'uso previsto dal cliente. Ciò vale, in particolare, nel caso in cui la traduzione sia pubblicata o utilizzata a fini pubblicitari. Il cliente si assume qualsiasi rischio legale per quanto riguarda l'usabilità o la pubblicazione della traduzione.

7. Conclusione dell'ordine

Il cliente può annullare l'ordine in qualsiasi momento fino al completamento della traduzione.

Se un ordine viene annullato dal cliente dopo che l'ordine è già stato assegnato a un traduttore, verrà addebitata una penale di € 25. Se la traduzione è già iniziata al momento della cancellazione, devono essere rimborsati anche i costi sostenuti fino a quel momento in proporzione al grado di completamento. In ogni caso, è possibile richiedere il rimborso di almeno il 50% del valore dell'ordine.

I documenti forniti dal cliente per la traduzione verranno restituiti immediatamente dopo il completamento o la risoluzione senza essere richiesti. I dati ricevuti dal cliente sull'ordine o la traduzione stessa (file), restano salvati nell’archivio di Linguation, a meno che il cliente non richieda esplicitamente la cancellazione dei suoi dati personali o del testo da lui fornito per la traduzione.

8. Riservatezza

Nella misura in cui il traduttore ha diritto ai diritti d'autore per la rispettiva traduzione, Linguation garantisce al cliente il diritto di utilizzarla e sfruttarla senza restrizioni in termini di luogo, contenuto e tempo. È incluso il diritto di modifica e trasferimento a terzi. Questi diritti vengono trasferiti al cliente previo pagamento della fattura del rispettivo ordine.

Ci impegniamo a mantenere la riservatezza dei segreti commerciali dei clienti appresi attraverso la traduzione. I segreti commerciali sono solo tutte quelle informazioni esplicitamente indicate come tali come da consuetudine (ad es. segreto o confidenziale).

Non classificati come segreti commerciali sono quelli che (i) erano conosciuti al momento della trasmissione o sono stati resi pubblici successivamente non per causa nostra, (ii) erano legalmente noti al momento della divulgazione senza alcun obbligo di mantenere il segreto, (iii) secondo noi non sono soggetti alla riservatezza e legalmente resi noti a terzi al momento della trasmissione senza l'obbligo di mantenere il segreto, senza che i terzi a loro volta siano tenuti a mantenere la riservatezza nei confronti del cliente o (iv) devono essere divulgati a causa di regolamenti o ordini legali, ufficiali o giudiziari obbligatori.

Siamo obbligati a mantenere riservati i segreti commerciali del cliente e a non consentire a terzi di conoscerli. In questo contesto, le terze parti non includono le società che commissioniamo per fornire i servizi di traduzione e i traduttori da loro incaricati, a condizione che essi stessi siano tenuti a mantenere la riservatezza.

9. Accettazione, notifica di difetti e rettifica

Dopo la traduzione, il documento tradotto viene reso disponibile al cliente come download. Allo stesso tempo, il cliente verrà avvisato via e-mail del completamento dell'ordine, indicando l'indirizzo di archiviazione per il download sul proprio disco rigido/memoria cache.

Difetti evidenti nella traduzione devono essere segnalati immediatamente per iscritto dopo il download o, nel caso di altre forme di spedizione, al momento della ricezione, indicando i difetti (obbligo di comunicare i difetti).

I difetti meno evidenti devono essere segnalati immediatamente dopo la loro scoperta. Nei rapporti non commerciali, il cliente deve comunicare i difetti per iscritto entro 7 giorni dal ricevimento della conferma che il testo tradotto è pronto per essere scaricato. Se Linguation non riceve notifica di difetti entro il periodo di 7 giorni, la traduzione è considerata accettata (§640 BGB). Linguation, nel momento in cui conferma che è disponibile il download del testo tradotto, è tenuta a comunicare esplicitamente al cliente che, se non viene sollevato alcun reclamo entro 7 giorni, la traduzione è considerata accettata dal cliente. I reclami di garanzia del cliente privato rimangono inalterati dalle norme di cui sopra.

Altre forme di consegna ad es. per posta, e-mail o fax sono possibili solo previo accordo esplicito.

Il cliente aziendale è responsabile del processo di trasferimento del download sul proprio disco rigido/memoria cache e pertanto esonera Linguation da qualsiasi responsabilità. Nella misura in cui sono state espressamente concordate altre forme di spedizione (posta, e-mail, fax), il rischio si presenta quando la traduzione viene consegnata al corriere o quando il corrispondente fax o e-mail viene inviato al cliente.

Se la traduzione non corrisponde a quanto stabilito nel contratto, il cliente deve fornire a Linguation almeno 14 giorni per effettuare una rettifica. La rettifica è esclusa se l’errore è dipeso dal cliente stesso, ad es. a causa di informazioni errate o incomplete o testi originali errati.

Dopo la scadenza del periodo stabilito, il cliente può richiedere l'annullamento del contratto o una riduzione del pagamento se il difetto non è stato risolto in tempo. I reclami sono esclusi se l’errore riduce solo in modo insignificante il valore o l'idoneità della traduzione.

10. Disposizioni finali

Se una delle disposizioni all’interno dei presenti Termini e Condizioni generali dovesse essere o diventare nullo, inefficace o inapplicabile oppure se non dovesse contenere una norma fondamentale, l'efficacia e l'applicabilità di tutte le altre disposizioni del presente contratto non saranno influenzate.

Gli ordini indirizzati a Linguation che non sono inclusi nell'ambito dei servizi in conformità con la Sezione 3 non sono soggetti ai presenti termini e condizioni. Questi includono in particolare: servizi aggiuntivi come DTP, stampa, file HTML, ecc. Le condizioni per tali servizi sono concordate separatamente.

Il contratto è soggetto alla legge della Repubblica Federale Tedesca ad esclusione della Convenzione delle Nazioni Unite sui contratti di vendita internazionale di merci. Il Diritto internazionale privato non si applica per quanto sia obbligatorio.

La sede legale di Linguation è la sede competente per tutte le controversie derivanti dai rapporti contrattuali. Tuttavia, Linguation ha anche il diritto di presentare un ricorso contro la sede legale del cliente.

Dal 08.03.2022

OnTrustNet Linguation WebShop Linguation Webwinkelkeur Linguation

Il tuo partner verificato per traduzioni certificate

WhatsApp