Differences Between Certified and Notarised Translation
When presenting documents abroad, applicants are often asked for a certified translation or a notarised translation. At first glance, these may seem identical, but in reality, they serve different legal purposes. Understanding the difference is essential if you want your documents to be accepted without delay, especially in immigration, court, or academic procedures.
What Is a Certified Translation?
A certified translation is prepared by an officially sworn or accredited translator. The translator adds a signed declaration confirming that the translation is complete and faithful to the original. In Germany, for example, only vereidigte Übersetzer (court-sworn translators) can provide certified translations. In the UK, translators must attach a signed statement of truth to comply with Home Office requirements. Certified translations are widely required for documents such as:
- Birth and marriage certificates
- Academic diplomas and transcripts
- Criminal record certificates
- Employment references and contracts
What Is a Notarised Translation?
A notarised translation adds a further step: a notary public confirms the identity of the translator and their declaration. Importantly, the notary does not check the quality of the translation itself; their role is to certify the translator’s signature. This process is often required when documents are used internationally, such as in cross-border court cases or property transactions.
When Do You Need Each Type?
Whether you need a certified or notarised translation depends on the country and the requesting authority. For example:
- Germany: certified translations by sworn translators are standard
- UK: certified translations accepted by most authorities; notarisation required in some legal cases
- Other EU countries: requirements vary, sometimes combining both certification and notarisation
Because regulations differ, the safest approach is to check with the institution requesting your documents. Ordering the wrong type can lead to costly delays and rejected applications.
Need a certified translation for your documents?
INSTANT QUOTEConclusion
While both certified and notarised translations add legal value, they are not interchangeable. Certified translations guarantee accuracy through sworn translators, whereas notarisation validates the translator’s identity before a notary. By choosing the right option for your case, you avoid delays and ensure recognition of your documents abroad. If you are unsure, our team at Linguation can guide you step by step.


