Drie fasen voor vertaalkwaliteit
Ongeacht de lengte en inhoud van de vertaling, doorlopen we een kwaliteitscontroleproces in drie fasen. Hierdoor zorgen we ervoor dat onze klanten snel profiteren van hoogwaardige vertalingen.
-
1. Opdracht van een vertaler
Zodra uw document is beoordeeld en aan een vakgebied is toegewezen, wijzen we, afhankelijk van het vakgebied, een vertaler toe om een vertaling van hoge kwaliteit te maken. Afhankelijk van de aard van uw tekst kiezen wij een geschikte vertaler met minimaal twee jaar ervaring om aan uw document te werken.
-
2. Kwaliteitscontrole
Nadat de vertaling van uw document klaar is, werken we samen met een onafhankelijke taalexpert aan de eerste vertaling. Eventuele fouten worden gecorrigeerd en de algehele kwaliteit van de vertaling wordt gecontroleerd. Deze bewerking stelt ons in staat om ervoor te zorgen dat uw vertaling consistent en correct is met betrekking tot de keuze van terminologie en tekststijl en controles op grammatica en typefouten.
-
3. Laatste lezing
In de laatste lezing controleren we de consistentie van de brontekst met de vertaalde tekst en zorgen we ervoor dat deze overeenkomt met het juiste publiek voor consistentie en visuele aantrekkingskracht. Na het op deze manier optimaliseren van uw document, zorgen wij voor de vertaling van uw document.
- Expertise
- Beleven
- Documentinhoud
- Taalcompatibiliteit
- Tekst vergelijking
- Consistentie van termen
- Samenhang
- Spelling
- Opmaakcorrecties