Professionele marketingvertaling voor uw bedrijven

Voor bedrijven die op buitenlandse markten actief zijn, zijn er tal van marketingdocumenten die moeten worden vertaald om uw potentiële klanten aan te moedigen uw goederen en diensten te kopen, zoals advertenties, posters, slogans, catalogi en productbeschrijvingen. Maar daar blijft het niet bij. Om klantenloyaliteit op te bouwen en ervoor te zorgen dat klanten uw product blijven kopen, moet u ervoor zorgen dat u goed met uw klanten communiceert via uw gebruikershandleidingen en vragenlijsten voor klantenfeedback, enz. Het is essentieel dat uw marketingdocumenten worden vertaald om geschikt te zijn voor de juiste doelgroep . Een puur taalkundige weergave is niet voldoende. De marketingprofessionals van Linguation kunnen ervoor zorgen dat u de oorspronkelijke boodschap aan de klanten in uw doelland communiceert op een voor hen bekende manier. Onze taalkundigen hebben uit de eerste hand kennis van de doelcultuur en zijn experts in lokalisatie en transcreatie. Wat uw branche ook is, neem contact op met Linguation voor al uw marketingvertalingen.

Betreed nieuwe markten met uw marketingvertaling

Een marketingvertaling vraagt om een complexe overdracht van informatie. De boodschap die in vertaling wordt overgebracht naar de doelgroep van de nieuwe markt moet immers hetzelfde effect hebben als de originele advertentietekst. Het vertalen van marketingteksten vereist dan ook veel ervaring en kennis die verder gaat dan het puur taalkundige. Om het gewenste reclamedoel te bereiken is een vertaling in de klassieke zin hier meestal niet voldoende. De vertaalde reclameboodschap moet immers door een goede stijl en correct taalgebruik een positieve relatie met de buitenlandse klanten opbouwen en hun vertrouwen wekken. Bij marketingvertalingen moeten de teksten vertaald worden in een bepaalde stijl en met een precieze woordkeuze, zodat de boodschap van het merk en de bedrijfscultuur ook in de vreemde taal duidelijk herkenbaar zijn.

Culturele gevoeligheid bij marketingvertalingen

Van land tot land is niet alleen de taal anders, maar ook de culturele omgeving. Het betreden van een nieuwe markt betekent niet alleen een andere taal, maar ook een ander betekenissysteem. De ge-bruikelijke vorm van beleefdheid in advertenties kan bijvoorbeeld variëren. Maar nog moeilijkere aspecten, zoals een bepaald soort humor, moeten met het oog op culturele gevoeligheid worden overgebracht. Sommige reclamestrategieën, zoals het gebruik van ironie, kunnen niet in alle culturele contexten worden vertaald of hetzelfde bedrijfsimago weergeven. In dergelijke gevallen moet een geschikt equivalent worden gevonden, waarbij rekening wordt gehouden met het oorspronkelijke advertentieconcept. De vertaling van sommige stijlmiddelen in marketingteksten, zoals bepaalde zinnen of alliteraties, is een echte uitdaging voor vertalers. Daarom is het voor marketingvertalingen van essentieel belang dat de verantwoordelijke vertalers niet alleen over de vereiste taalvaardigheden beschikken, maar ook over essentiële marketingvaardigheden en cultureel bewustzijn van de be-treffende samenleving.

Vaak maakt de juiste woordkeuze bij marketing het cruciale verschil. Linguation adviseert u graag over uw individuele project en vindt de perfecte oplossing voor uw marketingvertaling.

Garantie van kwaliteit

  • Beëdigde vertalers
  • Tweetraps kwaliteitscontrole door opgeleid personeel
  • Gratis bewerkingsservice

Directe offerte
OnTrustNet Linguation WebShop Linguation Made in Germany

Uw geverifieerde partner voor beëdigde vertalingen