Het belang van een wereldwijd te lezen academische vertaling
Alle wetenschappelijke disciplines veranderen voortdurend; er vindt dagelijks onderzoek plaats en er worden nieuwe ideeën ontwikkeld. Het is belangrijk dat elke bijdrage aan de academische kennis die er in de verschillende disciplines ter beschikking komt, wordt gedeeld met academische collega's over de hele wereld. Om dat effectief te kunnen doen is een kwalitatief hoogwaardige vertaling van academische teksten essentieel. Linguation beschikt over de daarvoor vereiste ervaring en heeft al veel succes geboekt met het leveren van academische vertalingen op een groot aantal academische gebieden. Wij kunnen van uw scripties, proefschriften, te publiceren artikelen, studieboeken, samenvattingen en conferentiemateriaal, inclusief presentaties en handouts, een vertaling van topkwaliteit leveren. Linguation biedt een groot aantal talencombinaties voor het vertalen van academische teksten, ook van en naar minderheidstalen.
Linguation beschikt over gespecialiseerde vertalers in uw specifieke academische discipline
Bij Linguation beseffen we hoe belangrijk het is om de meest geschikte moedertaalspreker voor de vertaling van uw academische tekst in te zetten. Wij zorgen voor een vertaler met de relevante academische achtergrond en expertise om u van een hoogwaardige vertaling van uw academische tekst te voorzien. Onze professionals zijn op de hoogte van het relevante onderwerp en zullen in de vertaling van uw tekst de juiste academische terminologie en academische schrijfconventies gebruiken. Linguation heeft ervaren vertalers op tal van academische gebieden, waaronder natuurwetenschappen, geneeskunde, sociale wetenschappen, geesteswetenschappen, techniek, recht en economie. We werken samen met universiteiten, particuliere en publieke onderzoekscentra en individuele wetenschappers. Laat Linguation u ondersteunen bij het effectief delen van uw academische bevindingen en het bijdragen aan de bestaande wereldwijde kennis op uw vakgebied.
Abstract (samenvatting)
Een abstract is een korte samenvatting van onderzoeksvragen en resultaten van uw werk; het staat aan het begin van een wetenschappelijk boek en is meestal maar zo'n halve pagina lang. Sommige boeken bieden zo’n samenvatting in meerdere talen tegelijk, zodat wetenschappers overal ter wereld snel kunnen zien of het boek voor hen relevant is. Bij het vertalen is het belangrijk om ervoor te zorgen dat de tekst zo begrijpelijk mogelijk is, zonder aan wetenschappelijke kwaliteit in te boeten.
Uitgebreide samenvatting
Een extended abstract is een meer uitgebreide samenvatting van wetenschappelijk werk dan een gewoon abstract, met meestal 1-2 pagina's. Onderzoeksvragen, methoden en resultaten kunnen daarin wat nader worden toegelicht. Dit type abstract is vaak vereist voor internationale conferenties en symposia en moet daarom vaak in verschillende talen worden vertaald.
Proeflezen
Als u aan een buitenlandse universiteit studeert, schrijft u uw scriptie daar vaak in de landstaal. Een extra uitdaging, want academische taal vraagt om nauwkeurige formuleringen en een hoog niveau van taalvaardigheid. Daarom is het bijzonder belangrijk om uw werk professioneel door een native speaker te laten nakijken om structurele, grammaticale en semantische fouten op te sporen en te corrigeren.
Paper
Het vertalen van allerlei scripties is vooral relevant na het behalen van het diploma. Uitstekend werk met vooral topcijfers wordt dan vaak in vertaling gevraagd om het toegankelijk te maken voor een internationaal wetenschappelijke publiek (SSCI, SCI, AHCI, SCIE). Het vertalen van proefschriften en met name dissertaties eist van de vertaler wetenschappelijke en taalkundige kennis op een hoog niveau en kan daarom alleen worden gedaan door hooggekwalificeerde medewerkers. Vertaalfouten in wetenschappelijk werk kunnen ernstige gevolgen hebben voor verder onderzoek in het betreffende vakgebied.
Linguation heeft een streng kwaliteitsborgingsproces
Bij gespecialiseerde vertalingen is het essentieel dat de vertaler het onderwerp en de belangrijkste concepten begrijpt om een nauwkeurige vertaling te garanderen. Linguation zal altijd een professionele native speaker inzetten die specifieke vakkennis aan uw academische documentvertaling heeft. Bovendien blijven onze vertalers op de hoogte van nieuwe ideeën en onderzoek op hun relevante vakgebied. Bij Linguation gaan we nog een stapje verder om te zorgen voor een vlekkeloze vertaling. Bij onze procedure voor kwaliteitsborging is een tweede deskundige professional betrokken. Die tweede deskundige vertaler zal uw vertaalde academische document nog eens nalezen om die te controleren op fouten en vergissingen. Pas na dit degelijke proces wordt uw voltooide vertaling op of voor de afgesproken leverdatum aan u geleverd.
Eenvoudige en snelle academische vertalingen
Bij het vertalen van diploma of masterscripties, proefschriften, technische artikelen of hele boeken letten we goed op academische schrijfconventies en garanderen we een stipte levering van uw vertaalde documenten. Linguation biedt academische vertaaldiensten aan op vele gebieden, waaronder geneeskunde, sociale wetenschappen, geesteswetenschappen, techniek, recht en economie, met als doel een vertaaldienst van de hoogste academische kwaliteit te bieden.
Geïndividualiseerde berekeningen aangepast aan specifieke vertalingen
De prijzen van elke vertaling kunnen sterk variëren, afhankelijk van de specifieke branche. Bij Linguation maken we een gepersonaliseerde offerte voor de diensten die u nodig heeft. De berekeningen zijn gebaseerd op enkele belangrijke factoren en bieden een eerlijke prijs die voor beide partijen acceptabel is. Onze experts beoordelen het document op: de moeilijkheidsgraad bij het vertalen van de tekst, de totale lengte van het document of de tekst, de specifieke vereisten van de sector en de specifieke taal die vereist is voor de vertaling. Al deze factoren bepalen een gepersonaliseerde offerte die past bij de service die u krijgt.
Vaak gestelde vragen (FAQ) Academische vertaling
Linguation doet er alles aan om uw academische paper zo nauwkeurig mogelijk te vertalen. We begrijpen dat de tekst niet woord-voor-woord vertaald kan worden. Onze experts zullen er echter voor zorgen dat de oorspronkelijke betekenis van het papier behouden blijft tijdens het vertaalproces.
Niet alle talen kunnen direct worden vertaald, maar alle specifieke terminologie zal zo nauwkeurig mogelijk worden vertaald. Onze experts zorgen ervoor dat uw woorden niet verloren gaan tijdens het vertaalproces.
U kunt uw vertaler altijd bereiken via ons beveiligde online uploadplatform. Daarnaast staan onze toegewijde medewerkers voor u klaar om al uw vragen over uw vertaling te beantwoorden.
Linguation wijst een expert met kennis van uw vakgebied aan om het juiste formaat te vinden. Zij zorgen ervoor dat het papier voldoet aan de eisen die uw instelling stelt.
De expert die wordt aangesteld om uw vertaling te assisteren, heeft de kennis in uw academische vakgebied om alle specifieke terminologie nauwkeurig te vertalen. Zij zorgen ervoor dat de vertaling de juiste is die past bij de inhoud van uw paper.
Academische vertaaldiensten
- Abstract (Samenvatting)
- Proeflezen
- Bewerken
- Beëdigde vertaling
- Certificaten
- Technisch
- Financieel
- Medisch
- Marketing
- Legaal
- Dissertatie
- Doctoraalscriptie
- Stelling
- Opdracht
- Bachelorscriptie
Garantie van kwaliteit
- Beëdigde vertalers
- Tweetraps kwaliteitscontrole door opgeleid personeel
- Gratis bewerkingsservice