Sofortiges Preisangebot
Der passende professionelle Übersetzungspreis und alle Lieferinformationen
Professionelle Übersetzer
Ihre Dokumente werden ausschließlich von Muttersprachlern übersetzt
Übersetzungsstatusverfolgung
Mit unserem Translation-Tracking-System können Sie sich jederzeit über den Status Ihrer Übersetzung informieren
Ohne Anmeldung
Nutzen Sie unseren Service auch ohne Anmeldung

Wer kennt das nicht – ein gemütlicher Abend vor dem Fernseher mit den Eltern, Freunden oder dem Partner. Völlig selbstverständlich können wir dabei mit Hilfe von verschiedenen Streaming-Diensten aus einer großen Auswahl von Filmen wählen. Dies haben wir der Filmübersetzung zu verdanken, von der auch die Filmindustrie profitiert, um ihre Produktionen international vermarkten zu können. Die Synchro-nisation und die Untertitelung gehören dabei zu den zwei gängigsten Übersetzungsmethoden in Europa. Neben Österreich, Italien, Spanien und Frankreich wird vor allem in Deutschland nahezu jeder fremd-sprachige Film synchronisiert. Die Untertitelung jedoch hat sich vor allem z. B. in Griechenland, Portu-gal, aber auch in skandinavischen Ländern durchgesetzt.

Doch welche Vor- und Nachteile gibt es bei den beiden Übersetzungsmethoden und wie funktioniert das eigentlich genau? Ein wichtiger Faktor der Synchronisation sind die Muttersprachler, welche in der Regel ausgebildete Schauspieler oder Sprecher sind. Manchmal verleihen aber auch Komödianten oder Sänger ihre Stimme für einen Darsteller. Zudem wird darauf geachtet, dass die Stimme zur Filmfigur bzw. zum Darsteller passt, damit es möglichst authentisch wirkt.

Die Übersetzung ist ein weiterer Teil des umfangreichen Synchronisationsprozesses, der Originaltext wird also zunächst einmal übersetzt. Diese Ausfertigung wird als Fundament verwendet, allerdings im Laufe der Synchronisation laufend angepasst. Die Schwierigkeit für den Übersetzer ist es im Allge-meinen, sich am Originaltext zu orientieren und trotzdem den Sinn in der zu übersetzenden Sprache wiederzugeben. Besonderes Augenmerk ist auf Redewendungen, Sprichwörter und spezielle Aus-drücke zu legen, da diese in jeder Fremdsprache unterschiedlich sind und demnach auch eine andere Bedeutung haben können. Außerdem zu beachten sind z. B. die Lippen- und Gestensynchronität, d.h. das Gesprochene muss mit den Bewegungen des Darstellers übereinstimmen. Die Länge oder Kürze eines Satzes muss demensprechend angepasst, bzw. übersetzt werden. Die größte Herausforderung dabei ist es wohl, eine authentische Version zum Original zu kreieren, bei der sowohl der Inhalt des Gesprochenen und die jeweilige Situation im Film eins zu eins zusammenpassen – oder besser gesagt, es darf nicht auffallen, dass nicht die Originalstimme spricht. Doch für diejenigen, die gerne Serien in der Originalfassung sehen und später dann eine synchronisierte Version davon zu hören bekommen, mag die Umstellung erst einmal befremdlich klingen.

Es gibt aber auch eine Kombination aus Synchronisation und Untertiteln, diese Methode ist in Deutsch-land allerdings eher selten zu finden. Ein Beispiel hierfür ist der berühmte Kinofilm Inglourious Basterds von Quentin Tarantino, dessen Originalsprache Englisch ist. Diese wird ins Deutsche synchronisiert, während die anderen in dem Film vorkommenden Sprachen in ihrer Originalfassung bestehen bleiben und durch deutsche Untertitel übersetzt werden. Im Original bleiben also die Sprachen Italienisch und Französisch, doch auch Deutsch kommt ursprünglich als Fremdsprache in diesem Film vor, die dadurch dann leider in der deutschen Fassung verloren.

Trotzdem hat sich die Synchronisation in Deutschland durchgesetzt. Der Grund, warum das deutsche Publikum synchronisierte Filme Untertiteln vorzieht, könnte zum einen die Ablenkung vom Filmge-schehen sein. Wer nur wenig oder keine Fremdsprachenkenntnisse hat, ist hierbei bemüht, beim Lesen der Untertitel mitzukommen. Um die Untertitel so kompakt wie möglich zu halten, kann es des Öfteren vorkommen, dass dabei viele inhaltliche Details verloren gehen. Manche könnten es aber auch einfach als störend empfinden, während des Geschenks ständig mitlesen zu müssen.

Woran es auch liegen mag, wir haben eine Möglichkeit gefunden, Zugang zu vielen fremdsprachigen Filmen und Serien zu erlagen und uns gerade jetzt die herausfordernde Corona-Zeit mit einem schönen Film zu versüßen.

Qualitätsgarantie

  • Professionelle Übersetzer (Übersetzung nur durch Muttersprachler)
  • Zwei-Stufen-Qualitätskontrolle durch geschultes Personal
  • Kostenlose Überarbeitung

PREIS BERECHNEN

Google Play Linguation Android Application App Store Linguation IOS Application

EHI Linguation OnTrustNet Linguation WebShop Linguation Made in Germany

Professionelle Übersetzungen beim verifizierten Übersetzungsbüro Ihres Vertrauens